Особенности перевода библейского текста. Буквальный и идиоматический перевод
Страница 1

Материалы » Шедевры библейских переводов » Особенности перевода библейского текста. Буквальный и идиоматический перевод

Буквальный перевод последовательно воспроизводит все характерные признаки языка оригинала. В результате этого получается такой перевод, который неадекватно передает сообщение читателю, незнакомому с языком оригинала и не имеющему доступа к комментариям или каким-либо другим работам справочного характера, которые объяснили бы ему содержание исходного сообщения. Результатом буквального перевода часто оказывается неоднозначность или двусмысленность.

Особенно трудна для переводчиков сфера фразеологизмов, идиом и фигур речи. В качестве примера можно указать на фигуру речи (Синекдоху) из Евангелия от Марка (глава 10, стих 38), где Иисус спрашивает Иакова и Иоанна: "Можете ли пить чашу, которую Я пью?", которая была буквально переведена на один из языков западной Африки. Когда носителя данного языка спросили, используют ли у них это выражение, он ответил: "Да. Именно так пьяница подзадоривает своих товарищей, могут ли они выпить так же много или столь же крепкий напиток, как он сам". Таким образом, читателям этого перевода представлялось, будто Иисус вызывал Иакова и Иоанна на состязание, кто больше выпьет. Мы видим, что буквальный перевод определенных фразеологизмов и фигур речи довольно часто может вводить читателя в заблуждение, что и произошло с переводами вышеприведенных примеров.

Часто случается, что переводчик, использовав буквальный тип перевода, слышит проповеди или объяснения своего перевода, неправильно представляющие смысл исходного текста. По мере того, как переводчик осознает необходимость исправить свой перевод в тех местах, где содержится ошибка, он готов допустить не только те изменения языковой формы, которые продиктованы обязательными специфическими характеристиками, но и другие, более тонкие отступления от буквы оригинала. Всякий раз, когда он чувствует, что смысл текста отклоняется от оригинала, он корректирует лексику или грамматику своего перевода для того, чтобы исправить ошибку. Такого рода отступления от формы оригинала дают в результате умеренно буквальный перевод.

Этот тип перевода представляет собой значительное усовершенствование по сравнению с буквальным переводом. Однако даже в этом варианте перевод все еще содержит калькированные грамматические формы; различные употребления определенного слова все также переводятся одинаковым образом без должного внимания к контексту; многие сочетания слов, имеющие место в оригинале, удерживаются в целевом языке. Все это приводит к тому, что исходное сообщение передается лишь частично, особенно если потеряна актуальная имплицитная информация оригинала. Такой перевод содержит ненужные двусмысленности и темные места, звучит совершенно неестественно и крайне труден для понимания. Тем не менее, несмотря на все эти недостатки, в ряде случаев умеренно буквальный перевод может использоваться в определенных целях. Так, умеренно буквальный перевод можно применять там, где данная группа верующих имеет доступ к вспомогательной справочной литературе и действительно хочет читать и учиться. Однако для тех людей, которые лишь недавно обучились грамоте, вышеперечисленные недостатки умеренно буквального перевода создадут множество проблем, поэтому этим группам людей следует рекомендовать идиоматический перевод.

При идиоматическом переводе переводчик стремится донести до людей, читающих на языке перевода, смысл оригинала, используя естественные грамматические и лексические формы целевого языка. Он сосредотачивается на смысле и осознает тот факт, что используемые в оригинале грамматические конструкции, лексический выбор и сочетаемость слов пригодны для передачи сообщения на язык перевода не в большей степени, чем скажем орфографические символы оригинала. Сообщение на языке перевода должно передаваться путем использования естественных языковых форм этого языка.

Страницы: 1 2


Другое по теме:

Вторые блюда
Самое вкусное, на мой взгляд, постное блюдо – жареная картошка с квашеной капустой. Картошка будет, скорее всего, основной пищей: картофель – фри, пюре, картофельные котлеты, картошка с подливкой, картофель запеченный . Короче говоря, для основной еды подойдет все, чт ...

Тибет
Четырехтомный трактат “Сердце амриты - восьмичленная тантра тайных устных наставлении”, более известный под своим кратким названием “Четыре тантры” (“Чжуд-ши”), получил впоследствии широкое признание, стал классическим источником тибетской медицины и не потерял своего ...